The Hebrews love word plays. They are part of Hebrew poetry. Someone with a western culture background (Europe, North America, Australia & New Zealand) would say (for example):1
The artist painted the canvas.
In western (Greek) culture, we try to avoid this these repetitions since they are perceived as boring. In Hebrew, however, word puns are something they loved to do. So they would write something like:
The painter painted the painting.
Then the Lord God formed the man (adam) of dirt (adama) and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living creature.
This kind of word plays are found everywhere in the Hebrew Old Testament (Tanakh, תַּנַ”ךְ). And interestingly, they are also found in the New Testament, as soon as the Greek text is translated back into Hebrew:1
And do not presume to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father,’ for I tell you, God is able from these stones (ebenim) to raise up children (benim) for Abraham.
And directing the crowd to sit (yashav) down on the ground (esev), he took the seven (sheva) loaves and the fish, and having given thanks he broke (shavar) them and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds. And they all ate and were satisfied (seva), and seven (sheva) baskets full of the broken pieces left over.
This can not be a coincidence. The authors of the gospels deliberately chose their words to reach out to people with a Hebrew culture.
And he said, “The kingdom of God is as if a man (adam) should scatter (zara) seed (zera) on the ground (adama).”
Another common Hebrew technique is shown in this example: The two middle words (zara zera), the center of the message, are encased in adam and adama.